lunes, 8 junio, 2026

El ‘acento de Miami’: cómo el español moldeó un dialecto distintivo en el sur de Florida

Un estudio académico analiza la emergencia de una variedad regional del inglés en Miami, caracterizada por la influencia del español en su vocabulario y estructuras gramaticales, resultado de décadas de contacto lingüístico y cambios demográficos.

En las últimas décadas, Miami pasó de ser una ciudad con una amplia población bilingüe a convertirse en el escenario de una variedad regional de inglés con características propias. Ese fenómeno, conocido coloquialmente como «acento de Miami», describe un dialecto emergente en el que el contacto sostenido con el español dejó huellas en el vocabulario, los significados y ciertas construcciones del idioma local.

El estudio de Phillip M. Carter y Kristen D’Alessandro Merii, publicado en 2023 en English World-Wide, explicó que esta variedad lingüística surgió a partir de un contacto sostenido entre el español y el inglés en el sur de Florida durante más de medio siglo. Ese proceso coincidió con cambios demográficos que modificaron la composición de la ciudad. Según los datos analizados, en 1960 la población hispana representaba el 4% de Miami. En las décadas siguientes, ese porcentaje creció de manera progresiva.

Esa dinámica implicó la llegada constante de nuevos hablantes de español, lo que mantuvo el contacto entre ambas lenguas, incluso entre quienes tenían mayor dominio del inglés. El análisis se centró en los llamados calcos léxicos y semánticos, es decir, expresiones locales influenciadas directamente por estructuras del español. Estos fenómenos se producen cuando una lengua transfiere significados o construcciones a otra.

Los autores identificaron que el inglés de Miami presenta modificaciones en el vocabulario, pero también en la forma en que se organizan las oraciones. Algunas de estas estructuras implican cambios en preposiciones, orden de palabras o usos verbales. El estudio sostuvo que este tipo de influencia se vuelve más duradera cuando la población inmigrante alcanza una posición mayoritaria y mantiene niveles altos de bilingüismo a lo largo de varias generaciones.

La investigación analizó ejemplos concretos que aparecen en el habla cotidiana. Entre ellos, se encuentran construcciones como «get down from the car» (por «bajar del auto»), «make a party» (por «hacer una fiesta») o «married with» (por «casado con»). A su vez, el estudio también identificó el uso de «super» como intensificador, en frases como «super big», con un valor equivalente a «very» o «really».

Para medir la producción de estas formas, los investigadores realizaron un experimento de traducción con 33 participantes bilingües. El grupo incluyó hablantes de primera generación nacidos fuera de Estados Unidos y de segunda generación nacidos en Miami. Los resultados mostraron que los hablantes de primera generación utilizaron con mayor frecuencia expresiones influenciadas por el español. En ese grupo, el 93% tradujo «dame un chance» como «give me a chance» y «me invitó una cerveza» como «he invited me a beer». En la segunda generación, el 100% mantuvo expresiones como «give me a chance» y «go to your office», mientras que el 83% utilizó «meat empanada» y el 58% «he invited me a beer». En términos generales, la primera generación produjo este tipo de estructuras en el 44% de los casos analizados, mientras que la segunda lo hizo en el 34%.

Más Noticias

Noticias
Relacionadas

Clima en Tarapoto: pronóstico y características estacionales

Pronóstico del clima en Tarapoto para el martes 9 de junio: cielo nublado, máxima de 34°C y mínima de 23°C. Características de temporada de lluvias y seca.

Rodrigo Lussich se disculpó con Mariano Martínez tras cruce en vivo

Rodrigo Lussich pidió disculpas a Mariano Martínez luego de un enfrentamiento en Intrusos. Martínez aceptó las disculpas pero no ofreció las suyas.

Jardín Escénico: el rincón de Chapultepec donde podrás ver arte y conciertos sin gastar nada durante el Mundial

Más de 40 actividades gratuitas de teatro, danza y música en el Jardín Escénico de Chapultepec del 10 de junio al 19 de julio de 2026, durante el Mundial de Futbol.

Kristalina Georgieva afirmó que el mundo «no está listo» para crisis más frecuentes

La directora del FMI afirmó que los shocks económicos serán más constantes y pidió preparación ante la inteligencia artificial y conflictos globales.